архив журнала, выпуски: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Психологические тренинги
Особенности ненормативной лексики в разных культурах
28.07.2010 Особенности ненормативной лексики в разных культурах
Любой язык предполагает наличие бранных слов и нецензурных выражений. Однако страшное оскорбление, используемое одной нацией, для представителей другой может таковым не являться. Что влияет на содержание ненормативной лексики в разных культурах?


28.07.2010

Особенности ненормативной лексики в разных культурах


Существует стереотип, что уж в чём-чём, а в ненормативной лексике, мы, русские, впереди планеты всей. И так виртуозно сквернословить как мы, ни одна нация не может. Даже перевод с английского ругательных, табуированных слов не даёт такой эмоциональной окраски при звучании на русском. Связано это с тем, что мат в разных культурах, хоть и выполняет одинаковые функции, акцентирован на разные исторически заложенные, более значимые для конкретной культуры отправления человека.

История зарождения мата имеет глубинные корни и связана с появлением и развитием религий. Так, практически во всех религиях мира до сих пор существует табу на произнесение имени Бога («не поминай Бога всуе»). Этот запрет не распространялся лишь на жрецов и служителей культа, нарушение простыми смертными жестоко каралось. В европейских языках бранные выражения так или иначе затрагивают Бога или его антипод – дьявола.

Во многих странах, куда проникло христианство, оно приживалось практически безболезненно, в силу того, что предыдущие религии сами изживали себя. Несколько иначе обстояло дело на Руси. Русский мат – наследие язычества. Ничего важнее на языческой Руси, чем плодородие, не было. Соответственно, все слова, связанные с культом деторождения, были табуированы. Если разобраться, в русском мате всего три основных слова – это обозначения женских и мужских детородных органов и, собственно, процесса, предшествующего деторождению. В насильно крещённой Руси культовые обозначения вместе с язычеством были табуированы ещё раз.

Навряд ли специалисты из бюро переводов часто сталкиваются с ненормативной лексикой на иностранном языке. Да и самое страшное, к примеру, японское ругательство, для носителя русского языка таковым не окажется. Это отнюдь не означает, что в японской лексике отсутствует мат как таковой. Но если в нашей культуре оскорбительный посыл нецензурного выражения заключён в адресности с сексуальным подтекстом («Пошёл ты к такой-то матери»), то в японской – в неприятности резкого, категоричного приказа, выходящего за рамки принятого вежливого обращения («Исчезни немедленно с глаз моих!»). Что касается европейских народов, то сопоставимым по степени оскорбления будет выражение «Иди ты к чёрту!».

Единственное, что делает русский мат уникальным самобытным явлением, это его использование для выражения восхищения. Ни в одной культуре мира нецензурная брань не находит подобного применения.

Комментариев нет.
Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться.
Статьи журнала
  • Депрессия как бич нашего времени. Горячие головы предрекают остановку экономики в результате повсеместного распространения этого недуга. Но что же такое депрессия с медицинской точки зрения и как ее лечить? Психиатр, доктор медицинских наук А.Е.Бобров о депрессии
  • Всегда ли любовь - созидательное, радостное, поднимающее ввысь чувство? Бывает ли любовь-разрушение, любовь-катастрофа. Бывает. Об этом - короткое выступление профессора, врача психотерапевта А. Е. Боброва
  • Лекция Виктора Мазина о литературе и психоанализе. Виктор Мазин преподает в ВЕИП в Санкт-Петербурге. Один из основателей музея сновидений
Психологические центры
Справочник, список анонсов тренинговых центров
Правила и ответственность. Копирование любых материалов только с разрешения редакции psyzhurnal@mail.ru